当前位置:  首页 > 专栏
一衣带水
2016年05月11日 16:52        稿件来源:中文导报

 

前几天看到一个片子,是讲中国和缅甸边境的故事。有些区域共同住着中国人和缅甸人,大家喝同一条河里的水,下雨天人们会帮对方收衣服,如果谁家大人在吃饭时不能赶回家,人们会给这户人家的孩子送饭。对于住在这种环境下的中国人或者缅甸人来说,与其说对方是外国人,不如说是“住在村那边的人”。

以我自身的经历看,上述内容大概是真的。我曾经去过老挝,从西双版纳的景洪市走一段山路,就到了中老边境的交界处,办理完出境手续,跨过一条白线,就到了另一个国家。中国国内名山大川多得是,很多地方村子与村子之间都有大山大河阻隔,而中国和老挝的边界只有一条线,跨过线就是另外一个国家,那种感觉很奇妙,国家与国家的距离是那么近,近得不可思议。两国政府出台了很多方便两国居民来往的政策,当地人出入国境非常方便,而且当地的很多中国人会讲老挝语,老挝人会讲中国话,彼此的交流畅通无阻。商店招牌和餐馆菜单等有文字的地方,大多都有几种文字标注,除了中文和老挝文,有时候有当地傣族等少数民族的文字。不懂当地文字也完全没有关系,因为两国互利互惠的交流硕果累累,老挝人对中国人的友好和欢迎非常真诚,那份真诚可以轻而易举的跨越语言。澜沧江(中国境外的部分被称为湄公河)源自中国,流经老挝,滋养着两边的土地。中国和老挝两地的老百姓一起举行庆典感谢江水恩泽之时,场面壮观,感天动地。在那种氛围下,不需要去区分谁是中国人谁是老挝人,因为大家都是澜沧江的儿女,彼此的不同,似乎仅仅是“我住江之头、君住江之尾”而已。

对我们这些在日本学习工作生活的人来说,每出一次国就是几个小时的飞机,如果不是到一条白线画成的国境线那里亲眼看一看,很难想象国境线是什么样子。中国和日本隔了一片海,似乎这已经注定中国和日本不可能像中国和缅甸老挝那样过上“共饮一江水”的生活。

我们说起中日两国的话题,中文中最常用的词是“一衣带水”。2002年,纪念中日邦交正常化三十周年之际,谷村新司策划了名为《中日携手世纪同行》的大型友好歌会,大批知名歌手登台献唱,这个友好歌会的主题曲就叫《一衣带水》,歌词里说“我们一衣带水,我们常相会,为明天祈祷,我们共举杯……”。歌词很美,但是翻译起来很难。今时今日,很多资深的翻译依然为“一衣带水”的日文译法头疼。如果直接翻译成“一衣带水”四个汉字,很多日本人不知道是什么意思,甚至有人说这个词不是日语,虽然日本的字典收录了这个词条;如果按照意思翻译成“隔着海”,又总觉的没把中文的“一衣带水”的含义充分表达出来,毫无疑问“一衣带水”要比“隔着海”含义深得多。一个词的翻译尚且如此困难,再看看错综复杂的中日关系,可以想象中日两国的交流是多么任重道远。

中国和缅甸老挝的友好交流想必也不是一帆风顺的,我这个局外人也许不清楚其中的曲折坎坷,但是从整体氛围来看,估计要比中国和日本顺利的多。举个眼前的例子,樱花时节,很多中国人来日本赏樱,两国的地利之宜终于突显出来的时候,盆盆冷水再次泼过来。日本部分媒体对中国游客赴日旅游推动日本经济(准确的说是不景气的日本经济)的作用只字不提,而是以偏概全,天天拿着超大号放大镜挑中国游客有问题的地方拍摄;而偏偏又有一部分中国游客素质低的出奇,摘花、乱折树枝、爬树,乐此不疲的把各种丑态送到别人的镜头面前……电视报纸网络,类似的素材没完没了。此情此景配上“我们一衣带水,我们常相会,为明天祈祷,我们共举杯”的歌词,觉得心好凉。

希望以后看着中国和缅甸老挝的交流,我们不是只有羡慕的份;希望一衣带水不是中日两国友好人士的一厢情愿。

分享到:
友情链接
 中国驻日本大使馆  日本中华总商会  全日本中国留学生学友会  在日中国科学技术者联盟  东京大学中国留学生学友会
 东工大中国留学生学友会  千叶大学中国留学生学友会  筑波大学中国留学生学友会  大阪大学中国留学生学友会  东京中国文化中心
 复旦大学日本校友会  理化研中国学者会  首相府邸  日本驻华大使馆  观光厅
 日本国家旅游局  日本国际交流基金  中日交流心连心  日本文化中心  日中友好会馆
 日本中国友好协会  日中友好会馆  共同网  日经中文网  朝日新闻中文网
会社概要 广告募集 版权声明
Copyright©2003 - 2015中文产业株式会社 版权所有